2017/ ----

ANAQRONIAS

Por todos es conocida la grandeza y enorme influencia aportadas por Miguel de Cervantes con su obra “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, no sólo al contexto socio-político y cultural de su época (S. XVII), sino también a la historia de la literatura moderna, del pensamiento y de las artes universales, llegando incluso hasta nuestros días, tras más de cuatro siglos de existencia, como la representación más completa de la síntesis poética del ser humano a través de sus dos protagonistas y su compendio de avatares, y la definición más compleja de nuestra forma de ser y vivir, paradigma de comportamiento de todo un país como el nuestro. El Quijote es una fuente inagotable de ingenio, talento y humor, una lección de teoría y práctica vitales, una escuela de vida concebida ésta como obra de arte.

Sin embargo, estamos ante una serie fotográfica en la que no se pretende hacer una valoración de la obra, sino valernos de ésta para seleccionar, de entre su vasto elenco de personajes, aquellos de carácter secundario aunque no exentos de gran fuerza; de menor peso narrativo pero con cierta magia; de apariciones más fugaces y esporádicas pero memorables, y tratar con ellos de formular una interpretación fotográfica contemporánea bajo esquemas de luz y composición inspirados en los utilizados por los más destacados pintores del realismo barroco del Siglo XVII: Caravaggio, Bernini, Rembrandt, Vermeer o Ribera.

 

 

Todo ello, como decimos, respetando estos cánones de estilo pero bajo una óptica contemporánea que nos va a permitir introducir, dentro del contexto fotográfico, un elemento actual, de nuestro tiempo, una ANACRONÍA siempre acorde con el rol del personaje en la novela que rompa el esquema pictórico inicialmente establecido, creando así la ficción en el espectador de trasladar al personaje del tiempo que le es propio a nuestra época: la ANACRONÍA como error estético necesario e intencionado.

 

Junto al reto que suponía adoptar esquemas de luz, imagen y composición fotográfica tan técnicamente complejos y que, a su vez, fueran fieles al estilo de la época y los autores mencionados, no menos importante era la correcta elección de unos personajes, en su mayoría femeninos, de gran trascendencia aunque de menor calado y presencia en la novela que los principales, sobradamente conocidos, optando por aquellos otros menos reconocibles por la mayoría del público y de los que, en algunos casos, apenas existe constancia documental a través de pinturas, dibujos o grabados. Era este un reto grande, apasionante  y abierto a la creatividad del que espero, en palabras de Don Quijote, “haber dado buena cuenta”…aunque muchos sean los personajes que han quedado en el tintero.


casildea de vandalia

casildea de vandalia

Personaje imaginario del que dice estar enamorado el impostado Caballero de los Espejos, que no es otro que el Bachiller Sansón Carrasco disfrazado, con el fin de anteponer a Don Quijote la belleza de "su amada" a la de Dulcinea y así provocar un duelo entre ambos que acabe con su derrota de éste, lo que supondría, según las reglas de la caballería andante, su rendición y retirada definitiva al pueblo.

 

“!Oh, la más hermosa y la más ingrata mujer del Orbe!. ¿Cómo que será posible, serenísima Casildea de Vandalia, que has de consentir que se consuma y acabe en continuas peregrinaciones y en ásperos y duros trabajos este tu cautivo caballero?” / Parte II. Cap. XII. Líneas 208 a 213 /


PAPEL                                                                                

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

120 x 75 cm

 

Exif

1/160              135 mm

f/ 4.0              ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Cari López

casildea of vandalia

Imaginary character created by the "Knight of the Mirrors", who is the Bachelor Sansón Carrasco in disguise, in order to give priority to Don Quixote the beauty of "his lady beloved" to Dulcinea and thus force a fight between both knights that ends with the defeat of Don Quixote. That would suppose, according to the rules of the knights-errant, his surrender and definitive retreat to the village.

 

“Oh, the most beautiful and ungrateful woman in the world! How can you, most serene Casildea of Vandalia, allow this your captive knight to be consumed and to perish in continual wanderings and hars and rigorous labors?”/ Part I. Chap. XXIV /

 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

47,2 x 29,5 inch

 

Exif

1/160               135 mm

f/ 4.0               ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Cari López




luscinda

luscinda, la desdichada

 Hermosa joven de buena familia que tenía previsto casarse con Cardenio, su verdadero amor. Sin embargo, el padre de ésta acordó su boda con D. Fernando, hijo del Duque D. Ricardo, a lo que Luscinda se opuso hasta el punto de esconder una daga en el traje de novia que se clavaría en el altar antes de pronunciar el “si, quiero”.

 

“Cardenio, de boda estoy vestida; ya me están aguardando en la sala don Fernando el traidor y mi padre el codicioso, con otros testigos, que antes lo serán de mi muerte que de mi desposorio…pues una daga llevo escondida que pondrá fin a mi vida” / Parte I. Cap. XXVII. Líneas 468 a 476 /


PAPEL                                                                                

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

120 x 75 cm

 

Exif

1/125               135 mm

f/ 5.0              ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Ester González


luscinda, the unfortunate

Beautiful young woman belonging to a good family who had planned to marry with Cardenio, her true love. However, her father decided his marriage with D. Fernando, son of the Duke D. Ricardo, something Luscinda was absolutely in disagree with. So, in her wedding day, she hiding a dagger in her wedding dress to stab herself before saying "yes, I do."

 

“Cardenio, I am dressed for the wedding; the traitorous Don Fernando and my avaricious father are waiting for me in the drawing room, along with other witnesses who will see my death rather than my marriage, because I will put an end to my life with a hidden dagger in my wedding dress" / Part I. Chap. XXVII /

 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

47,2 x 29,5 inch

 

Exif

1/125               135 mm

f/ 5.0               ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Ester González




antonia quijana


antonia quijana, la sobrina

La sobrina era la responsable, junto al ama, del cuidado de la hacienda y del propio Don Quijote, de la que apenas se aportan muchos datos en la obra más allá de que “no llegaba a los veinte” y a quien aquél lega toda su herencia en su lecho de muerte.

 

 

“Tenía en su casa un ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera” / Parte I. Cap. I. Líneas 15 a 19/


PAPEL                                                                                 Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

120 x 75 cm

 

Exif

1/125               135 mm

f/ 5.6               ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Patricia Manrique


antonia quijana, the niece

The Niece had the responsibility, together with the housekeeper, to take care of the estate and of Don Quixote. About her and her life, the novel gives us very little information, just she "is not yet twenty years old” and whom Don Quixote gives her all his inheritance on his deathbed.

 

“He had a housekeeper past forty, a niece not yet twenty, and a man-of-all-work who did everything from saddling the horse to pruning the trees.” / Part I. Chap. I /

 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

47,2 x 29,5 inch

 

Exif

1/125               135 mm

f/ 5.6               ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Patricia Manrique




leandra

leandra, la incauta

Joven de dieciséis años a quien su padre "guarda" celosamente y que queda cautivada por los supuestos encantos de un joven y adulador soldado que regresa al pueblo tras la guerra, con el que acaba escapándose de casa llevándose dinero y joyas. A los pocos días, él la abandona llevándose su ajuar y se ve obligada a volver al pueblo. El padre, para superar la afrenta, la interna de por vida en un convento sin que nunca se volviera a saber de ella, de su suerte ni del fin de sus días.

 

 

“El mismo día que apareció Leandra la desapareció su padre de nuestros ojos, y la llevó a encerrar a un monasterio de una villa que está aquí cerca, esperando que el tiempo gaste alguna parte de la mala opinión en que su hija se puso”

/ Parte I. Cap. LI. Líneas 159 a 164 /


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

120 x 75 cm

 

Exif

1/125               135 mm

f/ 4.0              ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Patricia Manrique


leandra, the incautious

Leandra is a teenage girl whose father tries to keep her "pure" until her marriage and who is captivated by the supposed charms of a young soldier who returns to the town after the war, with wich she finally escapes from home taking her money and jewelry. A few days later, he leaves her stealing all her wedding trousseau, so she is forced to return to the village. The father, to overcome the double scandal, locked her for entire life in a convent. 

 

 

 

“On the same day that Leandra appeared, her father removed her from our sight and locked her away in a convent in a town not far from here, hoping that time would dissipate some of the shame that had fallen on his daughter” /  Part I. Chap. LI/ 

 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

47,2 x 29,5 inch

 

Exif

1/125               135 mm

f/ 4.0              ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Patricia Manrique



doña angustiada rodríguez e hija

dña. angustiada rodríguez e hija

 

Dña. Angustiada  Rodríguez, mujer recta, virtuosa y boba, irrupe junto a su hija, enlutadas y llorosas ambas, en la sala del Palacio Ducal donde se encontraba D. Quijote para implorarle que se batiera en duelo con el desalmado que, prometiéndose en matrimonio con su hija, después de "mancillar su honra", ya no quiere casarse.

 

 

Días ha, valeroso caballero, que os tengo dada cuenta de la sinrazón y alevosía que un mal labrador tiene fecha a mi muy querida y amada fija, que es esta desdichada que aquí está presente...” / Parte II. Cap. LII. Líneas xx a xx /

leandra

 

leandra


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

120 x 75 cm

 

Exif

1/160                110 mm

f/ 11                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELOS

Rosalía Vázquez y Julia Riquelme


mrs. angustiada rodriguez and doughter

  Mrs. Angustiada  Rodriguez, a virtuous woman and a little bit silly, enters abruptely with hern daughter, dressed in black and crying both, in a Ducal Palace's room where D. Quixote was, in order to implore him to fight a duel with the heartless man who, after "damaging her honour" now does not want to mary her.

 

 

 

“Some days ago, O valiant knight, I recounted to you the injustice and treachery commitd by a wicked farmer against my derly daughter, this unfortunate woman here present...” / Parte II. Cap. LII.

 

 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

47,2 x 29,5 inch

 

Exif

1/160              110 mm

f/ 11                 ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELS

Rosalía Vázquez y Julia Riquelme



doña guiomar de quiñones

doña guiomar de quiñones

 

 

En su periplo por tierras  de Cataluña, Don Quijote y su escudero Sancho asisten al asalto por bandidos de la comitiva donde viajaba Doña Guiomar de  Quiñones, mujer del Regente de al Vicaría de Nápoles, alto cargo de la magistratura civil de la época y su séquito.

 

 

“Mi señora doña Guiomar de Quiñones, mujer del regente de la Vicaría de Nápoles, con una hija pequeña, una doncella y una dueña, son las que van en el coche; acompañámosla seis criados, y los dineros son seiscientos escudos” / Parte II. Cap. LX. Líneas 477 a 481 /

 

 


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

120 x 77.6 cm

 

Exif

1/160                   95 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELOS

Viviana Montaño y Yankee


lady guiomar of quiñones

 

 

On his journey throught the lands of catalonia, Don Quixote and his squire Sancho saw the assault by bandits of the delegation where Lady Guiomar of Quiñones, wife of the Regent of the Vicar of Naples, high civil magistrate of the time, and his entourage travelled. de

 

 

 

“My lady Guiomar of Quiñones, the wife of the chief magistrate of the vicariate of Naples, with her little daughter, a maid and a duenna, are riding in the carriage; we are six servants who are accompaining her, and the money amounts to six hundred escudos" / Part II. Chap. LX.  /

 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

47,2 x 29,5 inch

 

Exif

1/160                   95 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELS

Viviana Montaño and Yankee



la princesa de micomicón

la princesa de micomicón

El cura y el barbero urden la idea de utilizar la belleza, la inteligencia y el firme carácter de Dorotea para que ésta, disfrazada de Princesa del imaginario y grotesco Reino de Micomicón, convenza a Don Quijote con aduladoras palabras de volver definitivamente al pueblo..

 

 

“Esta hermosa señora, Sancho hermano, es, como quien no dice nada, la heredera por línea directa del varón del gran reino de Micomicón” / Parte I. Cap. XXIX. Líneas 171 a 174 /


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

110 x 73.3 cm

 

Exif

1/160                   125 mm

f/ 4.5                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Isabel Bolet


dorotea as princess of micomicon

 

The priest and the barber think the idea of using Dorotea's beauty, intelligence and firm personality so that she, disguised as the Princess of the imaginary and grotesque Kingdom of Micomicon, will convince Don Quixote with flattering words to return to the town forever.

 

“This beautiful lady, brother Sancho, is, and it is no small thing, the heir by direct male line of the great kingdom of Micomicon” / Part I. Chap. XXIX /


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

43.3 x 28.8 inch

 

Exif

1/160                   125 mm

f/ 4.5                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Isabel Bolet



la maritornes

maritornes, la moza de venta

 Después de haber sido fuertemente apaleados, Don Quijote y Sancho, en otra de sus continuas desventuras, acuden ambos a buscar refugio a una venta cercana, donde la hija del ventero y una moza que allí trabajaba, a la que llamaban Maritornes, le ayudaron a curar sus heridas. La Maritornes también se sacaba un sobresueldo "acomodando" a los arrieros que en la venta pasaban la noche..

 

 

“Servía en la venta, asImismo, una moza asturiana...y, luego de acostar a Don Quijote, la ventera y su hija le emplastaron de arriba abajo, alumbrándoles Maritornes, que así se llamaba la asturiana” / Parte I. Cap. XVI. Líneas 14 a 17 / 


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

110 x 72.7 cm

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Rocío García


maritornes, the innkeeper

 

After having been victims of a heavy beating, Don Quixote and Sancho, in another of their continuous misfortunes, go back to seek refuge at a nearby inn, where the innkeeper's daughter and a young woman who worked there, called Maritornes, helped him to heal their wounds. Maritornes also took an extra salary "acommodating" the muleteers who spent the night in the inn ..

 

 

“Working as a servant in the inn was an asturian girl...and, after to lay down Don Quixote on this wretched bed, the innkeeper's wife a her daughter applied poultices from head to toe, while Maritornes, wich was the Asturian girl's name, held a ligh for them” / Part I. Chap. XVI./   


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

43.3 x 27.5 inch

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Rocío García



quiteria, la hermosa

quiteria, la hermosa

 

Quiteria, enamorada desde niña de su vecino Basilio, acaba siendo casada con un desconocido llamado Camacho y apodado "El Rico". La boda fue la más sonada y fastuosa que se recordó en muchos años y todas las personas allí presentes bailaron, bebieron, rieron, celebraron...todas menos una..

 

 

“Quiteria era de Basilio, y Basilio de Quiteria. por justa y favorable disposición de los cielos. Camacho es rico, y podrá comprar su gusto cuando, donde y como quiera. Basilio no tiene más desta oveja, y no se la ha de quitar alguno, por poderoso que sea” / Parte II. Cap. XXI. Líneas 244 a 249 / 


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

110 x 71.1 cm

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

 


quiteria, the beautiful

 

Quiteria, in love since childhood with her neighbour Basilio, finally gets married to a stranger named camacho and nicknamed "The Rich". The wedding was the most celebratedand ostentatious that was remenbered for many years and all the people who witnessed it danced, drank and celebrated... all but one..

 

 

“Quiteria belonged to Basilio and Basilio to Quiteria, by the just and favorable disposition of the heaven. Camacho is rich, and can buy whenever, and wherever, and whatever he desires. basilio has only this sheep, and no man, no matter how powerful, can take her from him” / Part II. Cap. XXI / 


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

43.3 x 26.1 inch

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

 



altisidora, libertina y casquivana

altisidora, libertina y casquivana

Víctima de una enésima burla, Don Quijote es adulado por la inmensamente bella, joven y perversa Altisidora, quien le canta a éste un burlesco e ingenioso romance fingiendo cruelmente su amor por él.

 

 

“Aquí dio fin el canto de la malferida Altisidora. Y comenzó el asombro del requerido Don Quijote, el cual, dando un gran suspiro, dijo entre sí:

 

-¡Que tengo de ser tan desdichado andante, que no ha de haber doncella que me mire que de mí no se enamore!” / Parte II. Cap. XLIV. Líneas 386 a 392/


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

110 x 73 cm

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Encarny Navarro


altisidora

 

Being a victim of countless mockery, Don Quixote is flattered by the immensely beautiful, young and perverse Altisidora, who sings to him a burlesque and witty romance feigning cruelly her love for him.

 

“Here the song of the afflicted Altisidora came to an end, and here began the ashtonishment of the fervently wooed Don Quixote, who heaved a great sigh and said to himself:

 

- Why must I be so unfortunate a knight that no maiden can look upon me without falling in love...!” / Part II. Chap. XLIV /


PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

43.3 x 28 inch

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Encarny Navarro



la mora zoraida

zoraida

Un misterioso caminante para en la venta acompañado por una mujer que, por su vestimenta y su color de piel, a nadie hace dudar que no es cristiana y que viene de tierra africana. Todos le niegan el saludo e incluso el ventero, la posada. Una vez más, la religión como muro infranqueable. Una vez más, el color de piel como inexplicable pecado y ofensa.

 

 

 

“¿Esta señora es cristiana o mora? Porque el traje y el silencio nos hace pensar que es lo que no querríamos que fuese” / Parte I. Cap. XXXVII. Líneas 291 a 294/


PAPEL                                                                              

Hahnemühle Museum Etching 100 % algodón 350 gsm

 

TAMAÑO

110 x 72.6 cm

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODELO

Gwladys Maka

zoraida

A mysterious traveller stops at the inn accompanied by a woman who, according to her dress and skin colour, no one doubts that she is not Christian and that she comes from African countries. All deny her the greeting and even the innkeeper, the accommodation. Once again, religion is an unbreakable wall. Again, the skin colour is an unexplained sin and offense.

 

 

 

“Is this lady a Christian or a Moor? Her dress and her silence make us think she is what we would rather she was not.” / Part I. Chap. XXXVII /

 

 

PAPER                                                                             

Hahnemühle Museum Etching 100 % cotton 350 gsm

 

SIZE

43.3 x 27.4 inch

 

Exif

1/160                   75 mm

f/ 6.3                   ISO 100

Canon 1 Ds Mark III

 

MODEL

Gwladys Maka